首页 | 品牌 | 日语 | 韩语 | 法语 | 德语 | 意语 | 西语 | 留学 | MBA | 论文 | 下载 | 词典 | 广播 | 电视 | 报纸 | 求职 | 交友 | 博客 | 论坛
华人外语门户 终生学习伙伴   WWW.24EN.COM 
您的位置:首页 > 写作 > 写作资料 >
论坛新帖
[ 进入论坛 ]

广告交换
商务合同英译应注意的问题(一)
来源:http://www.24en.com/write  日期:2005-06-25  阅读 次  作者:24EN_write

   商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
  
  一、酌情使用公文语惯用副词

  商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

  实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

  从此以后、今后:hereafter;  

    此后、以后:thereafter;  

    在其上:thereon/thereupon;  

    在其下:thereunder;  

    对于这个:hereto;  

    对于那个:whereto;  

    在上文:hereinabove/hereinbefore;  

    在下文:hereinafter/hereinbelow;  

    在上文中、在上一部分中:thereinbefore;  

    在下文中、在下一部分中:thereinafter.

  现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

  例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

    This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.

  例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

    The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.



返回>>列表

关于 的相关文章
无相关信息